Cégkivonat fordításkor előforduló hibák
A cégkivonat az egyik olyan céges dokumentum, amelyre szinte minden ügyintézés, szerződéskötés esetén szükség van. Gyakran nem is magyar nyelven, hanem valamilyen idegen nyelven kell bemutatni, benyújtani a dokumentumot. Ilyen esetben az egyik megoldás a cégkivonat fordítása.
Cégkivonat fordításkor oda kell figyelni arra, hogy pontos fordítás készüljön a dokumentumról. Gyakran előfordulnak azonban hibák, melyek általában típushibák szoktak lenni. Az egyik ilyen gyakori hiba, ha fordításkor a neveket, cégneveket is lefordítják. Akkor szokott ilyen előfordulni gyakran, amikor pl. a cég neve értelmes magyar szavakat tartalmaz. Ezeket a szavakat nem szabad lefordítani, hiába van pl. angol megfelelőjük, a cég neve ugyanis minden nyelven a cég eredeti nevét jelenti, nem szabad lefordítani. Szintén a cégnévvel kapcsolatos gyakori fordítási hiba a cégforma fordítása. A magyar cégformáknak általában van angol megfelelőjük, de nem feltétlenül jelentik pontosan ugyanazt, amit a magyar cégformák jelentenek. Emiatt, ha lefordításra kerülnek, akkor lehet, hogy a cégkivonatot olvasó nem pontosan azt fogja érteni a cégforma alatt, amit Magyarországon jelent.
A cégkivonat fordítással kapcsolatos hibák kiküszöbölésére az egyik legjobb módszer, ha nem magyar nyelvű dokumentumot fordíttatunk le, hanem már igényléskor idegen nyelven kérjük a dokumentumot. Az idegen nyelvű dokumentumot ugyanúgy hiteles formában, de biztosan pontos fordítással állítják ki, sőt, gyakran az ára is alacsonyabb lesz, mint a magyar nyelvű cégkivonat fordításának költsége.