Cégkivonat fordításkor előforduló hibák

Cégkivonat fordításkor előforduló hibákA cégkivonat az egyik olyan céges dokumentum, amelyre szinte minden ügyintézés, szerződéskötés esetén szükség van. Gyakran nem is magyar nyelven, hanem valamilyen idegen nyelven kell bemutatni, benyújtani a dokumentumot. Ilyen esetben az egyik megoldás a cégkivonat fordítása.

Cégkivonat fordításkor oda kell figyelni arra, hogy pontos fordítás készüljön a dokumentumról. Gyakran előfordulnak azonban hibák, melyek általában típushibák szoktak lenni. Az egyik ilyen gyakori hiba, ha fordításkor a neveket, cégneveket is lefordítják. Akkor szokott ilyen előfordulni gyakran, amikor pl. a cég neve értelmes magyar szavakat tartalmaz. Ezeket a szavakat nem szabad lefordítani, hiába van pl. angol megfelelőjük, a cég neve ugyanis minden nyelven a cég eredeti nevét jelenti, nem szabad lefordítani. Szintén a cégnévvel kapcsolatos gyakori fordítási hiba a cégforma fordítása. A magyar cégformáknak általában van angol megfelelőjük, de nem feltétlenül jelentik pontosan ugyanazt, amit a magyar cégformák jelentenek. Emiatt, ha lefordításra kerülnek, akkor lehet, hogy a cégkivonatot olvasó nem pontosan azt fogja érteni a cégforma alatt, amit Magyarországon jelent.

A cégkivonat fordítással kapcsolatos hibák kiküszöbölésére az egyik legjobb módszer, ha nem magyar nyelvű dokumentumot fordíttatunk le, hanem már igényléskor idegen nyelven kérjük a dokumentumot. Az idegen nyelvű dokumentumot ugyanúgy hiteles formában, de biztosan pontos fordítással állítják ki, sőt, gyakran az ára is alacsonyabb lesz, mint a magyar nyelvű cégkivonat fordításának költsége.